Sponsored
If This Be Magic - by Daniel Hahn (Hardcover)
Pre-order
Sponsored
About this item
Highlights
- How does Shakespeare remain Shakespeare when every word is changed?
- About the Author: DANIEL HAHN is a translator, writer, and editor with almost ninety books to his name.
- 416 Pages
- Literary Criticism, Shakespeare
Description
Book Synopsis
How does Shakespeare remain Shakespeare when every word is changed? In this playful, meditative exploration of translating the world's most beloved playwright, Daniel Hahn guides us through the magic of bringing the Bard to a global audience.
Shakespeare may have breathed the air of sixteenth-century England, but today, all the world is his stage. Every year, millions of people, from Bogotá to Borneo, read Hamlet for the first time, thanks to the tireless work of translators. Drawing on the work of the very best of them, Hahn dives into the infinitesimally complicated ways the great playwright is reinvented and yet sounds, somehow, like himself--in Chinese, Dutch, Turkish, and more than a hundred other languages.
From word order, puns, and punctuation to metaphor, accent, and song, Shakespeare's variety of genius presents an endless set of conundrums, among them: How does Romeo and Juliet's love story unfold if their dialogue cannot form a sonnet (nor rhyme), as it does in the original? How can you form wordplay around the letter "I" and its sound if its meanings are not shared in other languages? These are just two out of millions of issues facing translators tasked with bringing Shakespeare to non-English languages, non-Shakespearean eras and cultures. To attempt such a feat, they must cut and add beats, maintain rhymes, adapt names and locations, and preserve meaning while not unilaterally prioritizing it, all while knowing that for each word, line, or scene they construct, another option is yet to be discovered.
Traveling the world, Hahn speaks to writers and actors engaging with Shakespeare's work, sharing stories of his own. Hahn, whose great-grandfather produced one of Brazil's earliest Shakespeare translations, emerges as a wise and enthusiastic guide, teacher, and sleuth. If This Be Magic does not require knowledge of any other language or more than a passing acquaintance with the Bard's canon, but it draws out fascinating insights on both. As nerdy as they come (there is a chapter on commas), supremely readable, and funny throughout, this is a book for everyone and a fitting tribute to the Globe's Bard.
Review Quotes
"Are Shakespeare's jokes actually funny in French? Why might Hamlet be even longer in Japanese? You will find the answers to these and many more fascinating questions in If This be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation. Daniel Hahn is a remarkable translator, writer and editor, a dedicated supporter of literature and knowledge, and he has written this gem of a book, which is clearly the outcome of decades of hard work and dedication, and passion, really, for the art of storytelling."
--Elif Shafak, author of There Are Rivers in the Sky
"I've just finished, and loved, If This Be Magic. It's a fresh and vivid way to think about Shakespeare; it's so witty and knowledgeable, so alive to the ways in which language resists reduction. It feels like attending the most fascinating lecture of the term, like learning made swift and sharp and generous."
--Katherine Rundell, New York Times bestselling author of Impossible Creatures
About the Author
DANIEL HAHN is a translator, writer, and editor with almost ninety books to his name. His work has won the International Dublin Literary Award, the Independent Foreign Fiction Prize, and the Blue Peter Book Award, and has been shortlisted for the Man Booker International Prize and Los Angeles Times Book Prize, among others. He is on the council or advisory board of the Cheltenham Literature Festival, the Booker Prize Foundation, Public Lending Right, and Shakespeare's Globe Theatre.